LENGUA CASTELLANA 5° semana del 27 de sep al 01 de octubre
FECHA: 29/09/2021
AREA: HUMANIDADES
ASIGNATURA: LENGUA CASTELLANA
TEMA: TEXTOS
Qué es Texto:
Se conoce como texto al conjunto de frases y palabras coherentes y ordenadas que permiten ser interpretadas y transmiten las ideas de un autor (emisor o locutor).
La palabra texto es de origen latín textus que significa tejido.
Aunque se suele pensar que los textos son creados por autores literarios, científicos o periodistas, la realidad es que cualquier persona que sea leer y escribir puede escribir un texto. Un mensaje instantáneo, una receta, el cuerpo de un correo electrónico está compuesto por un texto, siempre y cuando cumpla con algunas características.
Características de un texto
La extensión de un texto puede variar desde unas pocas palabras hasta múltiples párrafos, pero para que un texto sea efectivo en su función de transmitir un mensaje, debe cumplir con dos características: coherencia y cohesión.
Coherencia: establece la relación lógica entre las ideas de un texto, logrando que se complementen unas con otras.
Cohesión: establece la conexión armoniosa entre las diversas partes del texto, en la composición de parágrafos, frases.
Uso de léxico: puede ser técnico, coloquial, vulgar, culto.
Contexto: es todo lo que rodea el texto, es la circunstancia, lugar y tiempo en el cual se está produciendo el acto de la comunicación y que contribuye a que el mensaje sea entendido de forma más clara.
Estructura de un texto
Un texto tiene una estructura compuesta por una introducción, desarrollo y conclusión.
- Introducción: es la parte del texto donde se presenta el tema que se tratará y los aspectos más relevantes del mismo. Es un abreboca de lo que se encontrará en el desarrollo.
- Desarrollo: es el cuerpo del texto. Aquí se expone de manera clara, precisa, ordenada y coherente la información relativa al tema que se indicó en la introducción.
- es la síntesis y valoración de la información presentada. Se destacan las ideas principales del tema a manera de cierre.
El objetivo del texto es comunicar un mensaje claro y preciso, bien sea romántico, descriptivo, científico, informativo, entre otros, para ser comprendido por el destinatario.
Tipos de textos
De acuerdo con la finalidad y la estructura del texto, hay diferentes tipos de textos. Algunos de ellos son:
- Textos argumentativos: permiten convencer, modificar y reforzar la idea del lector u oyente mediante justificaciones, fundamentos y razones. Los artículos de opinión son un ejemplo de textos argumentativos.
- Textos científicos: tal como lo indica su nombre, es un escrito que aborda conceptos, teorías, resultados con base en conocimientos científicos a través de lenguaje científico.
- Textos descriptivos: consiste en la representación o descripción de una persona, animal, cosa, paisaje, emoción, u otros, como por ejemplo la lista de compras, los anuncios de productos, el currículo.
- Textos expositivos: informan o aportan un conjunto de datos referentes a acontecimientos, ideas, conceptos. Aunado a ello, también son explicativos porque aclaran y desarrollan toda la información y datos proporcionados. Los trabajos académicos son textos expositivos.
- Textos epistolares: también conocidas como cartas, son un tipo de comunicación exclusivamente escrito. Las epístolas bíblicas, por ejemplo, son consideradas las cartas enviadas a las comunidades cristianas por los apóstoles Judas, Pedro y Juan, encontradas en el Nuevo Testamento.
- Informativos: exponen hechos, circunstancias, u otros temas de forma objetiva, clara y precisa, como los textos periodísticos y científicos.
ACTIVIDAD
ACTIVIDADES DE COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ESCRITAS: A) COMPRENSIÓN DE TEXTOS
Mucha gente en el mundo es capaz de hablar inglés. El resto lo intenta. Gracias a este resto, el idioma se ha convertido en una fuente de ingresos para los británicos comparable a las rentas del petróleo. Solemos considerar las lenguas como cosa del espíritu y la cultura; sin embargo, hace ya algún tiempo que son poderosas materias primas para industrias propias de nuestros días. El pasmoso desarrollo experimentado por los medios de comunicación en pocos años, y las necesidades de entenderse en un mundo cada vez más internacionalizado, han dotado a los idiomas de unos valores económicos desconocidos hace un par de generaciones, y viceversa, infinidad de actividades han visto cómo la lengua multiplicaba sus posibilidades mercantiles. Es razonable suponer que en las sociedades posindustriales, donde los servicios y las comunicaciones van incrementando su peso frente a las fuentes clásicas de producción, el valor económico de la lengua se multiplique. En un artículo publicado en la revista Time hace ahora tres años, Ronald Buchanan decía “language is money”, pero no refiriéndose al inglés, sino al español como lengua ventajosa ante las perspectivas comerciales de Hispanoamérica, Brasil y los propios Estados Unidos. Ahora que se ha abierto en España el debate sobre lo bien que van a aprender inglés nuestros escolares desde su más tierna infancia –una pretensión benéfica-, bueno será saber dónde está y lo que vale la lengua común de todos ellos. El español ofrece un capital interesante. Si en un futuro europeo, empezando por España, se prevé nubosidad variable, en su futuro americano se prevén cielos más despejados, los previstos asimismo para su instalación internacional: en el año 2030, según el Británica World Data, el 7,5% de la población mundial podrá comunicarse en español, porcentaje muy superior al esperable para el francés (1,4%), el ruso (2,2%), el árabe (4,6%), el japonés ((1,4%) o el alemán (1,2%). Como GLM (Grupo de Lengua Materna), sólo lo superará el chino. Esto tendrá importantes consecuencias económicas, algunas de las cuales ya se adivinan [...] Juan R. Lodares
Mucha gente en el mundo es capaz de hablar inglés. El resto lo intenta. Gracias a este resto, el idioma se ha convertido en una fuente de ingresos para los británicos comparable a las rentas del petróleo. Solemos considerar las lenguas como cosa del espíritu y la cultura; sin embargo, hace ya algún tiempo que son poderosas materias primas para industrias propias de nuestros días. El pasmoso desarrollo experimentado por los medios de comunicación en pocos años, y las necesidades de entenderse en un mundo cada vez más internacionalizado, han dotado a los idiomas de unos valores económicos desconocidos hace un par de generaciones, y viceversa, infinidad de actividades han visto cómo la lengua multiplicaba sus posibilidades mercantiles. Es razonable suponer que en las sociedades posindustriales, donde los servicios y las comunicaciones van incrementando su peso frente a las fuentes clásicas de producción, el valor económico de la lengua se multiplique. En un artículo publicado en la revista Time hace ahora tres años, Ronald Buchanan decía “language is money”, pero no refiriéndose al inglés, sino al español como lengua ventajosa ante las perspectivas comerciales de Hispanoamérica, Brasil y los propios Estados Unidos. Ahora que se ha abierto en España el debate sobre lo bien que van a aprender inglés nuestros escolares desde su más tierna infancia –una pretensión benéfica-, bueno será saber dónde está y lo que vale la lengua común de todos ellos. El español ofrece un capital interesante. Si en un futuro europeo, empezando por España, se prevé nubosidad variable, en su futuro americano se prevén cielos más despejados, los previstos asimismo para su instalación internacional: en el año 2030, según el Británica World Data, el 7,5% de la población mundial podrá comunicarse en español, porcentaje muy superior al esperable para el francés (1,4%), el ruso (2,2%), el árabe (4,6%), el japonés ((1,4%) o el alemán (1,2%). Como GLM (Grupo de Lengua Materna), sólo lo superará el chino. Esto tendrá importantes consecuencias económicas, algunas de las cuales ya se adivinan [...] Juan R. Lodares
CUESTIONES
1. ¿Por qué razones el inglés “se ha convertido en una fuente de ingresos para
los británicos comparable a las rentas del petróleo”? ¿En qué sentido “language
is money”? Indica también en qué parte del texto se halla la respuesta a estas
preguntas.
2. ¿Cómo se prevé el futuro del español?
3. Busca un antónimo adecuado al contexto para las palabras subrayadas.
B) EXPRESIÓN ESCRITA
1. Escoge para cada secuencia la forma correcta en español:
· .................... que llevar a cabo una buena limpieza del monte. (hai / hay)
·
Ya te dije que el libro no era mío, sino .................... chaval. (de este / deste)
·
La verdad es que con ......................... no se puede hacer nada. (estes / éstos)
·
Antes de que nos lo ....................., deberíamos comprarlo nosotros. (dea / dé / de)
·
La palabra “dirigible” también puede ser un ...................... (sustantivo/substantivo)
·
El ....................... elegido en una ocasión anterior. (fuera / había sido)
· Tomó al niño en el .................. porque estaba llorando. (regazo / colo)
· Se .......................... de que el plazo había expirado ya. (dio cuenta/dió cuenta/dio de
cuenta)
·
............................... todo el curso en junio este año. (voy aprobar / voy a aprobar)
·
Se comportó en aquella situación como un auténtico................. (héroe / heroe)
·
Te ....................... demasiado pronto de la reunión. (fuistes / fuiste)
· Es preciso ..................... este aspecto del texto. (salientar / destacar)
· Se fue ....................... árbitro con gran enfado. (cara al / hacia el)
· Con el ruido que hay en mi casa a esas horas, yo no ........................... (doy estudiado
/ soy capaz de estudiar).
· ....................... tienes el resultado de que no se haya tomado ....................... decisión
previamente. (ahí /aí/hai) (ningunha / ninguna).
·
El sector del ........................... sufrió este año una gran depresión. (automóbil
/automóvil)
·
.............................. me comportaba como un .................... (De aquella / entonces)
(parvo / idiota).
2. Corrige las siguientes secuencias para evitar las interferencias lingüísticas entre castellano y gallego:
a. ¿Te tengo dicho que ha construído una casa en el campo?
b. Hai que salientar que en el século XVIII se realizaron importantes investigaciones.
c. El objectivo de la tradución es ayudarlo, porque no da entendido el texto. d. No quiero comer más nada, que ahora voy jugar al fútbol. e. Los substantivos y los adjectivos los aprendimos facilmente.
Comentarios
Publicar un comentario